Memory Alpha, das Star-Trek-Wiki
Advertisement

Unterschied zwischen Original und Synchronisation[]

Hallo, sollte man den Abschnitt beim Fall (x:y) nicht etwas Überarbeiten? Momentan sieht das für mich nicht wie eine Richtlinie, sondern eher wie eine Aufzählung der verschiedenen Möglichkeiten aus. Ich meine, der Sinn einer Richtlinie ist es, für einen bestimmten Fall ein einheitliches Schema vorzugeben und dieses Schema dann konsequent durchzuziehen. Was meint ihr? --langweiler (Diskussion) 17:44, 14. Okt. 2014 (UTC)

Die Aufzählung habe ich seinerzeit erstellt um zunächst mal den Status quo darzustellen: Es gibt bislang keine einheitliche Vorgehensweise. Zunehmend erscheint es mir aber so, dass Konsens besteht, dass bei Übersetzungsfehlern die englische Orginalbedeutung den Vorrang genießt. Das würde ich begrüßen. --Zulu66 (Diskussion) 20:51, 26. Feb. 2015 (UTC)

Diese Variante ist auch mein Favorit. Für die diese Problematik betreffenden Artikel wäre dann eine Vorlage hilfreich, die direkt am Anfang des Artikels steht und erklärt, dass es sich dabei um einen Synchronisationskonflikt handelt und auf eventuelle Erklärungen in den HGI verweist. Gruß--langweiler (Diskussion) 09:29, 27. Feb. 2015 (UTC)

Ich finde die Synchro gibt einen eigenen Kanon in vielen Punkten. Daher bin ich dafür als erstes die synchro zu nehemn. zum beispiel die ensign fähnrich geschichte... ich bin für fähnrich als hauptartikel. alerdings gibt es auch sachen die man nicht übernehmen kann, zum beispiel wenn die synchro totalen mist baut. Zum beispiel gibt es in eienr DS9 folge einen tangomeister, ist da aber vollkommen falsch und es ist ein tongomeister. das sollte natürlich dann korrigiert werden, aber ansonsten sollte die synchro (da wir ja die deutsche MA sind den kanon bilden)--Ben Cullen (Diskussion) 12:39, 27. Feb. 2015 (UTC)
Ja, Eine einheitliche Lösung sehe ich dann doch als problematisch an.
  • Mit der Fähnrich-Ensign-Problematik geht es ja bei der Synchronisation noch problematischer weiter: "In der deutschen Übersetztung von Star Trek: The Original Series wurden alle Ensigns fälschlicherweise als Lieutenants bezeichnet." - Werden sie dadurch in der deutschen MA zu Lieutenant?
  • Crewman: "In der deutschen Synchronisation von Star Trek: The Original Series wurde Crewman häufig durch Corporal oder Sergeant ersetzt." Sind die betreffenden Personen nun in der deutschen MA jeweils Corporal oder Sergeant oder Crewman? Es hilft wohl nur im Einzelfall immer darauf hinzuweisen.
  • Noch mehr Verwirrung: Von dort gehts weiter: Yeoman, Petty Officer, Bootsmann. --Zulu66 (Diskussion) 13:09, 27. Feb. 2015 (UTC)
Das sind doch nur ränge. also würde die deutsche rangbezeichnung nehmen jeweils. warum den auch nicht? und in den artikeln zu den personen drauf hinweisen.. seh da kein problem in deinen fällen... --Ben Cullen (Diskussion) 13:22, 27. Feb. 2015 (UTC)

Ich sehe eine einheitliche Lösung nicht als Problem und plädiere weiter dafür, bei Syncronisationskonflikten das englische Original als Referenz zu nehmen, und dann an den entsprechenden Stellen darauf hinzuweisen. Dein Vorschlag, BenCullen, zuerst die deutsche Synchro zu nehmen, in Ausnahmefällen aber dann doch wieder das Original (wie du beim Tangomeister meinst) halte ich für Problematisch, da dies eine Wertung beinhaltet. Wenn man streng bei Synchronisationsfehlern das englische Original nimmt, kann man das bei allen Fällen gleich machen. Gruß--langweiler (Diskussion) 13:47, 27. Feb. 2015 (UTC)

MH ich bin für meinen vorschlag, da ich halt finde das die deutsche synchro einen eigenen kanon bildet. könnte aber auch mit deinem weg, langeweiler, leben. ich denke man sollte da an geeigneter stelle mal eine umfrage zu machen? hier beteiligen sich ja nicht so viele :) --Ben Cullen (Diskussion) 17:07, 28. Feb. 2015 (UTC)
Dem Original immer den Vorrang zu geben klingt in der Theorie zwar schön, aber lässt sich sowas im konkreten Fall auch immer umsetzen?
Im Falle von Crewman und Yeoman, für die in der deutschen Fassung zich verschiedene Begriffe verwendet wurde, macht es keinen Sinn sich an die Synchro zu halten, da man die Informationen sonst unnötig splitten müsste. Und da zumindest Crewman in den späteren Serien auch korrekt übernommen wurde, kann der Artikel auch gerne unter dem
Aber z.B. beim Fähnrich sieht die Sache ganz anders aus, da er in drei Serien durchgängig verwendet wurde. Mal kurz angenommen, Star Trek: Enterprise hätte ebenfalls damit weitergemacht, würdet ihr dann wirklich vorschlagen den Artikel Ensign zu nennen, auch wenn den Begriff hier niemand kennt?
Und wie sieht es mit anderen Eigennamen aus, die keine Ränge sind? Medizinisches Corps der Sternenflotte wurde z.B. in TNG: Die Macht der Naniten zur "Gesundheitsbehörde auf der Erde", was zwar nicht ganz den Kern der Sache trifft aber zumindest auch nicht völlig sinnentstellend ist.
Gott sei dank gab es genug andere Folgen, in denen bessere Übersetzungen auftauchten. Aber was hätten wir gemacht, wenn es die einzige wäre? Den englischen Begriff "Starfleet Medical" verwendet? Uns selber eine 'richtige' Übersetzung ausgedacht? Oder halt doch das übernommen, was in der Folge gesagt wurde? --Tribble-Freund (Diskussion) 17:48, 28. Feb. 2015 (UTC)

Hallo, ich würde das Thema gerne nochmal auf die Tagesordnung bringen. Ich bin immer noch nicht mit der akutellen Fassung der Richtlinie zufrieden hätte aber einen erweiterten Vorschlag dafür: Bei Abweichungen durch die Synchronisation wird der Englische Begriff verwendet (Deutscher Begriff als Weiterleitung + Vermerk bei den HGI), mit der Erweiterung, dass dies beim begründeten Außnahmefall (z.B. beim Fähnrich) genau anders herum gehandhabt wird. Von den 4 Optionen, die momentan für diesen Fall vorgegeben sind, würden dabei die Punkte 2 (deutscher Begriff als Metatrek-Artikel) und 3 (deutscher Begriff als eigener Artikel) herausfallen. Die beiden anderen würden bleiben, wobei die Version Englischer Begriff der Standard wird und die Version deutscher Begriff die (begründete) Außnahme darstellt. Gruß--langweiler (Diskussion) 16:59, 1. Aug. 2015 (UTC)

Ich versuche nochmal, etwas Aufmerksamkeit auf das Thema zu lenken. Zudem habe ich noch eine weitere Ergänzung: Wie wäre ist mit einer Kategorie für Synchronisationsfehler, oder einem Artikel Liste der Synchronisationsfehler? Gruß--langweiler (Diskussion) 07:00, 11. Aug. 2015 (UTC)

Liste_der_Übersetzungsfehler#Artikel.2C_deren_Inhalt_nur_der_deutschen_Fassung_zu_entnehmen_ist gibts doch schon -- ✟ ME47 ✟ -- 16:20, 11. Aug. 2015 (UTC)

Ah, Danke.. Das fällt wohl unter die Kategorie "vor lauter Bäumen den Wald nicht gesehen".. Jedoch wäre es auch schön, noch zu der eigentlichen Frage eine Meinung zu hören :) Gruß--langweiler (Diskussion) 16:34, 11. Aug. 2015 (UTC)

Es geht darum, wenn sich deutsche Übersetzung und englisches Original unterscheiden? Dann nehmen wir das Englische als Artikel mit HGI und das Deutsche als Weiterleitung, was ist daran noch unpassend? -- ✟ ME47 ✟ -- 16:49, 11. Aug. 2015 (UTC)

Daran nichts, aber im Artikel werden 4 Möglichkeiten genannt, wovon ich gerne 2 streichen würde. Jedoch ändere ich nicht einfach einen Richtlinienartikel, ohne das voher diskutiert zu haben. Gruß--langweiler (Diskussion) 17:59, 11. Aug. 2015 (UTC)

Ich würde die Richtlinie mal überarbeiten, sofern es keine weiteren Einwände gibt.--langweiler (Diskussion) 13:46, 14. Aug. 2015 (UTC)

Advertisement