FANDOM


Beachte: Dieses Thema ist seit 121 Tagen unbearbeitet. Es ist automatisch archiviert worden, weil die Diskussion offenbar vorüber ist. Antworte nur, wenn es wirklich notwendig ist!


Ich habe mich schon lange an der Übersetzung 'ensign' = 'Fähnrich' abgearbeitet. Zur Prüfung habe ich mich jetzt noch mal schlau gemacht. Als Anhalt für die Sternenflotte (=Raumschiff) sollten die herkömmlichen Dienstgrade der (heutigen) US-Marine herhalten können. Demnach: a) Deutsche Marine: Kapitänleutnant (deutsches Heer: Hauptmann) US-Marine: Lieutenant b)Deutsche Marine: Oberleutnant (zur See) (deutsches Heer: Oberleutnant) US-Marine: Lieutenant Junior Grade (Rang von Picard als Q ihm sein Herz rettet) c) Deutsche Marine: Leutnant (zur See) (deutsches Heer: Leutnant) US-Marine: Ensign

Demnach ist Wesley (damals fing das nämlich an mit der unseligen 'ensign' Übersetzung ins Deutsche mit 'Fähnrich') kein Fähnrich, sondern ein Leutnant 'ehrenhalber'. Ergo ist er Offizier. Erster Offizierdienstgrad ist Leutnant. Bzw. in der US-Marine der 'Ensign'. 'Fähnrich' ist kein Offiziersrang.

Sicher kein weltbewegendes Thema. Aber vielleicht interessiert es den ein oder anderen, dass 'Fähnrich' als Übersetzung völling daneben ist.

Lieben Gruß an alle Trekies!

"-- DembaBa2018 (Diskussion) 12:03, 10. Sep. 2018 (UTC)".

siehe hier: Fähnrich --HenK •Disk• 09:50, 11. Sep. 2018 (UTC)