Memory Alpha, das Star-Trek-Wiki
Advertisement

1. kommt das, glaube ich ,"der fürsorger" garnicht vor. und zweitens sagt seven in "die voyager konspieration" sowas wie das trikobalt torpedos seien kein standart, deshalb würde ich es nicht "Trikobalt-Vorrichtung" heißen da es sich nur um eine stinknormale torpedo abschussrampe handelt -- Shisma 19:21, 1. Feb 2005 (CET)

doch, fürsorger teil 2... tuvok meint, die panzerung der phalanx ist zu dick, janeway darauf: machen sie die trikobalt-einrichtungen scharf... sinngemäß... nächsten sonntag wissen wir mehr
Doch, ich hab noch den Satz von Janeway aus dem Fürsorger 2 in den Ohren, so sinngemäß "machen sie die Trikobalt-Vorrichtung bereit". Trikobalt-Vorrichtung klingt für mich auch dämlich, ist aber wörtlich völlig korrekt aus der englischen Version "Tri-cobalt device" übersetzt. Ich persönlich würde "Trikobalt-Torpedo" für den deutschen Artikel vorziehen (den ich deshalb noch nicht erstellt habe), aber an sich gilt die am häufigsten gebrauchte deutsche Übersetzung (das müßte jetzt wer anhand der DVD´s auszählen). Btw: bitte schon beim Erstellen des Artikels ein wenig auf Rechtschreibung achten ;-)
LOL! Wir sind uns einig ;-)
http://dict.leo.org/?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&relink=on&sectHdr=on&spellToler=std&search=device
device lässt sich als "einrichtungen" oder auch als "Einheit" übersetzten... und nach der voy-konspiration wissen wir es besser... naja, wenn ihr mich fragt --- Shisma 19:51, 1. Feb 2005 (CET)
Ok, nehmen wir Trikobalt-Torpedo?!

Ein bischen inkonsequent oder? Schließlich haben wir auch den Photonentorpedo und Quantentorpedo, warum auf einmal Trikobalt-Torpedo statt Trikobalttorpedo?? -- Kobi 17:25, 8. Feb 2005 (CET)

Advertisement