Memory Alpha, das Star-Trek-Wiki
Advertisement

Übersetzungsfehler?[]

Ich bin nicht sicher, ob das Tier "Bokrat" oder "bok-rat" heißt. Wird es im Deutschen wirklich als "Bok-Ratten" beschrieben? Hat jemand ein englisches Skript? Screenshots in Nahaufnahme? In Okrands Buch Klingon for the Galactic Traveler wird es "Bokrat" geschrieben und auch in Diplomatic Implausability (von Keith R.A. DeCandido) heißt es boqrat chej - aber diese Bücher haben im Rahmen der MA keine Bedeutung. -- Klingonteacher (Diskussion) 11:32, 31. Jan. 2014 (UTC)

Wenn man sich Bok-rat in der Memory Beta anschaut, scheint "bokrat" und bok-rat" identisch zu sein. "boqrat" wäre dann die klingonische Schreibweise (ob die sich an Okrand orientiert weiß ich nicht). Auch die MA/en fürhrt es als en:Bok-rat, daher gehe ich - ungeprüft - davon aus, dass es in der Synchro auch als Ratte betont wird. Einen Screenshot des Tieres gibt es nicht, da die einzige Quelle das hier beschriebene Gericht darstellt. --D47h0r Talk 14:05, 31. Jan. 2014 (UTC)
Advertisement